Helloworld 翻译 | 免费智能多语言翻译工具
400-555-5766给你核心答案, 就是若从Helloworld翻译出内容来做双语文档排版对齐, 核心步骤有三步, 首先要锁定其原文以及译文段落, 接着运用表格或者分栏工具强制达成对齐, 最后对间距还有字体进行微调, 使得两边看上去一样高。
接下来, 我会将这一整个过程进行细分来讲, 每一个步骤仅仅解决一个问题, 你依照此进行操作便可。
你手上必定有一段英文以及一段中文吧, 先把这两段分别提取出来, 不要混杂在一起, 我曾经历的失误是直接复制粘贴至同一个文本框内, 结果后续排版变得杂乱不堪。
操作步骤:
1. 开启你那源文档, 将英文版的内容给复制出来, 放置到一个空着的记事本或者Word文档当中。
2. 把这段英文, 借助Helloworld翻译工具, 要是没有它就用其他翻译软件, 翻译成中文, 译好后的内容复制着, 放置到其他的一个文档当中。
3. 核对段落数量: 要保证原文跟译文的段落数量是一样的。就好比原文有5段, 那么译文同样得是5段。你偶尔会发觉翻译工具出现多一段或者少一段的情况, 我碰到过很多回, 绝对得手动去校对。
这是最为关键的一步, 你的目的是要使得每一行英文跟它相对应的中文, 在左右方向或者上下方向上对齐, 我存有两个常被使用的方法, 可以挑选其中一个对你而言顺手的就是了。
用表格对齐(推荐新手)
插入一个两列的表格:左边放英文,右边放中文。
把每一段原文逐行放进左列单元格,对应的译文放进右列。
留意咯: 设若有一个句子长得厉害, 千万别强行把它塞到一个单元格当中, 是能够拆分成两行的。我自身常常易犯的错误便是直接把大段的文字放置进去, 如此一来表格的宽度就不够了, 进而导致右边的中文看起来很别扭。
将列宽予以调整: 通过拖动表格的边线, 使得左右两列的宽度大致相近。英文通常占据的空间较小, 而中文占据的空间较大, 你或许会感觉左边留出了一大片空白区域, 不要着急, 随后会对字体大小进行调整以实现匹配。
用分栏对齐(适合长文档)
把页面分成左右两栏:左栏放英文,右栏放中文。
关键技巧: 需于原文以及译文之中手工添加回车, 从而使得每行长度趋近相同。好似英文表述一行难以完整书写, 那么就要按下回车进行换行, 中文部分同样要在相同位置手动换行。我刚开始学习的时候, 认为如此这般颇为麻烦, 然而熟练之后, 十分钟能够对齐两千字。
提升文稿翻译专业度可参考:Helloworld翻译学术论文怎么改?5个专业优化技巧
只是完成光对齐还不行, 你能够察觉到英文行高跟中文行高存在差异, 这是由于英文字母相较矮, 而中文字较高所致。你的目的是在视觉方面使左右段落达到等高状态。
操作步骤:
1. 调节字体尺寸: 将要英文的字体弄大一些, 把中文的字体弄小一些。我平常使用的组合: 英文是14pt, 中文是13pt。这样的比例你先去试点一试, 要是左边相较于右边显得更矮, 那就把英文的字体再增大1pt。
2. 挑选出全部文字, 并设定单倍行距或者1.15倍行距, 以此来对行间距予以调整。倘若某一段英文仅有两行, 而中文却存在三行, 那么就给英文段落的前后增添些许空行, 从而使它们在视觉方面达成对齐。
3. 查看边距, 左边和右边两栏或者表格的边距得保持一致, 不要使得一边紧挨着边缘、另一边却空空荡荡的没东西。我于Word里将每个单元格边距设定为0.1厘米, 这般通常是能够满足使用需要的。
踩坑的具体细节如下: 有一回, 我把中文字体设定成了宋体, 同时将英文字体设定成了Times New Roman, 可是, 左边跟右边无论怎样看, 都显得怎么都对不齐。之后, 我换成了微软雅黑(中文)与Segoe UI(英文), 此时, 对齐的效果显著变好了极为多。你能够尝试多种不同的组合样式, 千万不要一直执着于某一个。
Q1:为什么我的表格里英文和中文对不齐?
A: 很大程度上是段落数量不一样。你去数一数原文以及译文是不是都存在相同的段落, 比如说原文具备3段, 而译文少了一段, 那样就遗漏了。解决的办法是再次复制进行翻译, 或者人工把那段中文补充上去。
Q2:分栏对齐时,行间距总是不一样怎么办?
A: 进行手动调整, 于英文栏当中, 要是某一行的长度过短, 那你便在其前面添加一个空行, 要是其长度过长, 那就把这一行分隔为两行, 我通常会先将开头以及结尾的段落对齐, 中间的段落依此自动进行调整。
Q3:Helloworld翻译出来的中文有错别字怎么办?
首先, A表示, 那是一定要进行人工校对的。其次, Helloworld的翻译质量是挺好的, 但呢, 专业术语以及长句子是有可能出现差错的。最后, 我是有着这样的习惯的, 即在翻译完成之后, 运用快捷键Ctrl+F去搜索关键词, 然后快速地扫视一遍。
Q4:排版完成后,怎么检查是否真的对齐?
打开打印预览, 将缩放比例调整至百分之百, 看看左右两侧的段落结尾是不是处于同一水平线上, 要是左右相差半行, 那就返回编辑器调整一下字号或者行距。

来进行双语文档排版对齐这件事, 实际上并非是很繁杂的: 首先要将原文以及译文的段落妥善整理好, 借助表格或者分栏来固定其位置, 接着再对字号以及行距进行稍微的调整从而使得视觉达到平衡 , 你头一回做的时候或许会花费半小时, 然而熟练之后十分钟便能够将一篇完成 , 要记住, 千万别偷懒不去检查段落的数量, 这乃是最容易出现差错的环节 , 当下你能够去尝试一番了, 要是存在问题依照上面提到的FAQ去进行排查就可以了。
优化日常外语对话翻译效果:掌握 Helloworld 翻译:日常口语地道转换的 3 个核心方法